23 mei 2013 werd in Londen bekendgemaakt dat de Amerikaanse auteur Lydia Davis de prestigieuze Man Booker International Prize 2013 gewonnen heeft, een bedrag van 60.000 Engelse pond, voor haar complete oeuvre: zeven bundels korte verhalen en een roman. Sedert augustus 2011 werkt Lydia Davis ook aan Engelse vertalingen van de zeer korte verhalen (zkv's) van A.L. Snijders.
In deze doos arriveerde McSweeney's Quarterly 42 met daarin het zkv 'Luck' van A.L. Snijders, vertaald in het Engels, Frans, Engels, Duits, Engels en IJslands
A.L. Snijders heeft Lydia Davis vandaag (23-05) van harte gefeliciteerd met haar prijs en is verheugd dat zijn werk door haar in het Engels vertaald wordt: 'Lydia vertelde me dat ze op 27 mei in Amerika gewoon weer achter haar desk zit en verder gaat met de vertalingen. Ik denk dat ze al die Engelse ponden gaat besteden aan een zeewaardig jacht. Ik ben heel trots dat ze deze oeuvreprijs heeft gewonnen - mijn aanzien stijgt hierdoor natuurlijk ook.'
Uitgeverij AtlasContact geeft het werk van Davis in Nederlandse vertaling uit. Via AtlasContact-medewerker Vincent Merjenberg en het tijdschrift Raster las Lydia Davis de zkv's van A.L. Snijders die AFdH uitgeeft. Davis vertaalt met name Franse literatuur (Proust, Flaubert, Foucault) en heeft geen ervaring met Nederlands, maar, zegt zij, 'I do know some German, which helps'. Bij het vertalen van Snijders in het Engels kiest zij voorlopig de zkv's die haar bevallen en vraagt om opheldering waar nodig. 'It is wonderful to have the author available to clear things up. It is fortunate for me, of course, that he likes to write in short sentences! You'll see that I tend to translate quite straightforwardly, rather than trying to reinvent,' schrijft zij in een mailbericht aan Paul Abels van AFdH Uitgevers. Hij becommentarieerde eerst de vertalingen en vroeg toelichtingen aan Snijders.
De eerste zkv-vertalingen verschenen vanaf 2011 in Amerikaanse tijdschriften: NOON (augustus) en in Asymptote Journal (oktober). Dit zegt de redactie van dat blad over haar keuze voor Snijders en Davis:
'Asymptote is proud to present the work of A.L. Snijders in this appropriately clear, sober translation by Lydia Davis. Previously thought untranslatably modest and available to an English-speaking audience for the very first time, these observational masterpieces are rooted in a rich tradition of Dutch letters, and we can only hope it'll lead to wider exposure of this unique field of world literature. As Davis is a master of the 'very short story', as Snijders calls it, she is the ideal translator of these quintessentially Dutch miniatures of the quotidian and the sublime.'