Filter 29:1
ISBN 9789493183117
Verschijnt 28 maart 2022
Luxe paperback
In kleur
128 pagina's
€ 10
Ook verkrijgbaar in de boekhandel
Het voorjaarsnummer van vertalerstijdschrift Filter is voor een groot deel gewijd aan de vertalingen die in 2021 verschenen en de wijze waarop ze ontvangen werden. Maar er zijn ook dertien andere essays, onder andere van Michel Krielaars en een column van Daniël Rovers. Een rijkgeschakeerd nummer met verrassende bijdragen.
Al ruim vijftien jaar is Filter-redacteur Ton Naaijkens degene die aan het begin van het nieuwe jaar de stand van zaken in Nederland Vertaalland opmaakt, op basis van wat er gepubliceerd werd in het voorafgaande jaar. Dat is niet gering. Naaijkens presenteert een duizeling-wekkende hoeveelheid namen en titels. Dat doet hij aangenaam: losjes formulerend, met een goed oog voor wat de tongen in beweging brengt. De uitspraak van Hans Boland bijvoorbeeld dat je juist moet vertalen wat er niet staat. En natuurlijk de briesende reactie van Wouter van Oorschot daarop ‘dat [hij] niet zit te wachten op een verBolandste Tsjechov.’ Of dit statement: het werk van Renate Rubinstein is veel interessanter dan dat van de zo bewierookte Joan Didion. Uiteraard komt Naaijkens ook terug op het debat in literair Nederland over diversiteit, sensitivity readers en het zeer besmettelijke ‘letterlijkheidsvirus’ dat het voortbestaan van elke dubbele bodem bedreigt.
Meer informatie?
De website van Filter met het uitgebreide archief van het tijdschrift treft u hieronder aan.
Bent u ook geïnteresseerd in Filter?
Een jaargang loopt vanaf het eerste nummer waarop u zich abonneert tot het eerst volgende nummer van de nieuwe jaargang.
Bijvoorbeeld 28:2 tot en met 29:1. De abonnementsprijs per jaargang bedraagt € 34,50 voor een abonnement in Nederland en € 39,50 voor een abonnement in het buitenland (waar dan ook).
U kunt zich abonneren via www.aboland.nl.
Abonnementenland
Postbus 20
1910 AA Uitgeest
Tel. +31(0)251-25 79 24
Rovers, Rijneveld, Franzen, Arendt
In zijn openingscolumn schetst Daniël Rovers hoe hij naar vertalingen kijkt: ‘Het valt me op wanneer de brontaal door de omgezette versie heenschemert als het bloemetjesbehang door een matig geverfde kamerwand.’ Rokus Hofstede bespreekt Diderot-vertalingen, Crossroads van Franzen komt aan de orde, Michel Krielaars is positief over Bolands Tsjechov-vertalingen, maar vindt het gebruik van ‘sodeju’, ‘verdulleme’, ‘so what’ en ‘lulkoek’ maar niks. Ad Zuiderent schrijft over Nobelprijswinnares Louise Glück, Daan Bronkhorst over
De droom van de rode kamer, de Chinese roman. Marieke Lucas Rijnevelds roman Mijn lieve gunsteling werd vertaald als Mein kleines Prachttier. Daarover bericht vertaalster Lisa Mensing. Een opvallend stuk is gewijd aan het verrassende, door en door politieke denken van filosofe Hannah Arendt. Vriendschap komt vóór waarheid; wie denkt is een vreemdeling in de eigen orde; vriendschap is een niet-aflatend gesprek over de werkelijkheid, zo vat Henri Bloemen Arendt samen in haar boek Het leven van de geest.